Quick Highlights:
An interesting nuance in the Chinese readout: the call is described as "应约" (by appointment) rather than "应邀" (by invitation), a subtle linguistic choice that implies more equality in the exchange. (Though not a rigid rule, "应约" tends to be paired with phone calls, while "应邀" more often describes in-person visits.)
About the execution of the Geneva Agreement, Xi said:
After the Geneva talks, China has seriously and faithfully implemented the agreement. The U.S. should realistically view the progress made and withdraw the negative measures implemented against China.
I believe it's referring to the rare earth metals the US has been complaining about.
Interesting to see Trump explicitly emphasising that there’s no discussion of Russia, Ukraine, and Iran. Why is he saying that?
Xi invited Trump to visit China
It shows both sides are interested in seeking some kind of "tactical engagement window" after extreme decoupling. For businesses and markets, this reopening of dialogue space helps reduce uncertainty about escalating confrontation, at least in the short term, particularly providing a buffer for exports, technology, and supply chain security sectors. However, in the long run, the fundamental nature of structural strategic competition between China and the US hasn't changed, and the implementation of agreements and sudden political risks remain major variables.
Below is the official readout in Chinese, and I’ve translated it into English :
source: https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202506/content_7026632.htm
6月5日晚,国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。
习近平指出,校正中美关系这艘大船的航向,需要我们把好舵、定好向,尤其是排除各种干扰甚至破坏,这尤为重要。根据美方提议,两国经贸牵头人在日内瓦举行会谈,迈出了通过对话协商解决经贸问题的重要一步,受到两国各界和国际社会普遍欢迎,也证明对话和合作是唯一正确的选择。双方要用好已经建立的经贸磋商机制,秉持平等态度,尊重各自关切,争取双赢结果。对此,中方是有诚意的,同时也是有原则的。中国人一向言必行、行必果,既然达成了共识,双方都应遵守。日内瓦会谈之后,中方严肃认真执行了协议。美方应实事求是看待取得的进展,撤销对中国实施的消极举措。双方应增进外交、经贸、军队、执法等各领域交流,增进共识、减少误解、加强合作。
习近平强调,美国应当慎重处理台湾问题,避免极少数“台独”分裂分子把中美两国拖入冲突对抗的危险境地。
特朗普表示十分尊重习近平主席,美中关系十分重要。美方乐见中国经济保持强劲增长。美中合作可以做成很多好事。美方将继续奉行一个中国政策。两国日内瓦经贸会谈很成功,达成了好的协议。美方愿同中方共同努力落实协议。美方欢迎中国留学生来美学习。
习近平欢迎特朗普再次访华,特朗普表示诚挚感谢。两国元首同意双方团队继续落实好日内瓦共识,尽快举行新一轮会谈。
On the evening of June 5th, President Xi Jinping spoke with U.S. President Trump by phone at Trump's request.
Xi Jinping pointed out that to correct the course of the China-U.S. relationship, we need to steer well and set the right direction, especially eliminating various interferences and even disruptions, which is particularly important. Following the U.S. proposal, the economic and trade leaders of both countries held talks in Geneva, taking an important step toward resolving economic and trade issues through dialogue and consultation. This has been widely welcomed by all sectors of both countries and the international community, proving that dialogue and cooperation are the only correct choice. Both sides should make good use of the established economic and trade consultation mechanism, maintain an attitude of equality, respect each other's concerns, and strive for win-win results. China is sincere in this regard, while also maintaining its principles. The Chinese people always keep their word and follow through on their actions. Since consensus has been reached, both sides should abide by it. After the Geneva talks, China has seriously and faithfully implemented the agreement. The U.S. should realistically view the progress made and withdraw the negative measures implemented against China. Both sides should enhance exchanges in various fields including diplomacy, economy and trade, military, and law enforcement to increase consensus, reduce misunderstandings, and strengthen cooperation.
Xi Jinping emphasized that the United States should handle the Taiwan issue with caution and avoid letting a very small number of "Taiwan independence" separatists drag China and the United States into a dangerous situation of conflict and confrontation.
Trump expressed great respect for President Xi Jinping and stated that U.S.-China relations are very important. The U.S. is pleased to see China's economy maintain strong growth. U.S.-China cooperation can accomplish many good things. The U.S. will continue to adhere to the One China policy. The Geneva economic and trade talks between the two countries were very successful and reached good agreements. The U.S. is willing to work with China to implement the agreements. The U.S. welcomes Chinese students to study in the United States.
Xi Jinping welcomed Trump to visit China again, and Trump expressed sincere gratitude. The two heads of state agreed that both teams should continue to implement the Geneva consensus and hold a new round of talks as soon as possible.
To be fair, I also included President Trump’s post:
I just concluded a very good phone call with President Xi, of China, discussing some of the intricacies of our recently made, and agreed to, Trade Deal. The call lasted approximately one and a half hours, and resulted in a very positive conclusion for both Countries. There should no longer be any questions
respecting the complexity of Rare Earth products. Our respective teams will be meeting shortly at a location to be determined. We will be represented by Secretary of the Treasury Scott Bessent, Secretary of Commerce Howard
Lutnick, and United States Trade Representative, Ambassador Jamieson Greer. During the conversation, President Xi graciously invited the First Lady and me to visit China, and I reciprocated. As Presidents of two Great Nations, this is something that we both look forward to doing. The conversation was focused almost entirely on TRADE. Nothing was discussed concerning Russia/Ukraine, or Iran. We will inform the Media as to scheduling and location of the soon to be meeting. Thank you for your attention to this matter!
Why does Trump recently end all his statements with "Thank you for your attention to this matter!"? It sounds immature and sarcastic.